Learning how to express bodily functions in another language can be both practical and useful. If you ever find yourself in a situation where you need to talk about “throwing up” in Spanish, it’s important to know the appropriate words and phrases to convey your message. In this guide, we’ll cover both informal and formal ways of saying “throw up” in Spanish, as well as provide tips, examples, and regional variations where necessary.
Table of Contents
Informal Ways to Say “Throw Up” in Spanish
When it comes to informal language, Spanish offers several colloquial terms to express the idea of “throwing up.” These expressions are commonly used among friends, family, and in casual conversations.
- Vomitar: This is the most common and straightforward term for “to throw up” in Spanish. It is widely used in informal contexts and easily understood across different Spanish-speaking regions. For example:
“El niño comió tanto dulce que vomitó por toda la alfombra.” (The child ate so much candy that he threw up all over the carpet.)
Echar la pota: This is a more graphic way to express throwing up and might be used among friends or in less formal situations. Use this term with caution as it can be perceived as crude or vulgar and is not suitable for all situations. For instance:
“Después de beber tanto, mi amigo terminó echando la pota en el baño.” (After drinking so much, my friend ended up throwing up in the bathroom.)
Echar la tripa: This expression is used more in specific regions, such as Spain. It directly translates to “throwing up the gut.” It is another alternative to “throwing up” and is considered informal and casual.
Formal Ways to Say “Throw Up” in Spanish
When speaking in formal or professional contexts, it is best to opt for more polite and neutral language to discuss bodily functions. Here are some formal expressions to use:
- Devolver: This is a commonly used term in more formal situations to mean “to bring back” or “to return.” It is a gentler way to refer to throwing up without being too explicit. For example:
“Después de la ingesta de alimentos en mal estado, es posible que algunos pacientes presenten náuseas y puedan devolver lo ingerido.” (After consuming spoiled food, it is possible for some patients to feel nauseous and potentially bring back what they ate.)
Tener náuseas: Instead of directly referring to throwing up, this phrase means “to feel nauseous.” It is a more formal and mild way to indicate the sensation preceding the act. For instance:
“Algunos medicamentos pueden causar mareos y tener náuseas.” (Certain medications can cause dizziness and make you feel nauseous.)
Emitir contenido gástrico: In formal medical or technical settings, this phrase is used to describe the act of “emitting gastric content.” It is a highly professional and respectful way to refer to throwing up, reserved for specific contexts like medical reports.
Regional Variations
Spanish is spoken across various regions, and it’s important to note that there may be regional variations in the way “throwing up” is commonly expressed. The terms discussed above are understood and used throughout the Spanish-speaking world, but slight variations may exist:
- In some regions of Mexico, “vomitar” may also be replaced by “arrojar” or “hechar la posta.”
- In Argentina, “vomitar” may be replaced by “gorbiar” or “potar.”
- Some Central American countries use “echar el pollo” instead of “vomitar.”
Remember, regional variations are not as critical to learn unless you are planning to visit or work in specific regions. The general terms discussed earlier will suffice for most Spanish-speaking contexts.
Now that you have learned various informal and formal ways to express “throwing up” in Spanish, you can use these terms appropriately depending on the situation you find yourself in. Remember to always consider the formality of the conversation, be respectful, and use the appropriate level of language. Happy learning!