Guide: How to Say “Maka Dari Itu” in English

Learning how to accurately translate idiomatic expressions from one language to another is essential for effective communication. In this guide, we will explore the translation of the Indonesian phrase “maka dari itu” into English. Whether you want to convey meaning formally or informally, we will provide you with various tips, examples, and regional variations as they become necessary. By the end of this guide, you’ll be equipped with the knowledge required to express “maka dari itu” appropriately in English.

Formal Translation: “Therefore”

In formal situations, when you want to express the consequence or conclusion of a given context, the suitable translation for “maka dari itu” is “therefore.” The word “therefore” signifies a logical connection between two statements, just as “maka dari itu” does. It emphasizes that the following statement results from the situation explained in the previous one.

For instance:

The weather forecast predicts heavy rain, therefore, we should carry umbrellas during our outdoor event.

“Therefore” smoothly transitions between the cause and the effect, and it maintains a professional tone, making it appropriate for formal contexts.

Informal Translation: “So, that’s why”

In more casual or informal settings, a suitable translation for “maka dari itu” could be “so, that’s why.” This translation captures the intended meaning while maintaining a conversational tone.

Here is an example:

I didn’t eat lunch today, so, that’s why I’m feeling hungry now.

“So, that’s why” offers a friendly and relatable way to express the consequence or cause of a situation. It helps to bridge the gap between formal and informal conversations, making it suitable for various settings.

Tips for Usage

Below are some additional tips to help you use the translations effectively:

  1. Context Matters: Always consider the context in which you’re using “maka dari itu.” Understanding the overall meaning of a conversation or text will aid in selecting the appropriate translation.
  2. Tone Adaptation: Adjust your tone and choice of translation based on the formality of the situation. This will ensure your message aligns with the communication style expected in the given context.
  3. Conjunction Placement: In English, conjunctions like “therefore” or “so” are often used at the beginning of a sentence to establish the cause-effect relationship effectively.
  4. Vary Your Vocabulary: While “therefore” and “so, that’s why” are the primary translations, it’s beneficial to expand your vocabulary by using alternative words such as “thus,” “hence,” or “consequently.”
  5. Practice Makes Perfect: Familiarize yourself with the appropriate usage of these translations by incorporating them into your everyday conversations, writing, or even by reading English literature or articles.

Remember, language is dynamic, so regional variations may exist. However, the translations provided here will serve as a solid foundation for expressing “maka dari itu” in English across various contexts.

With the formal translation “therefore” and the informal translation “so, that’s why” at your disposal, you can now confidently navigate between different linguistic landscapes, strengthening your ability to communicate effectively in English.

⭐Share⭐ to appreciate human effort 🙏
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Scroll to Top