How to Say “Death” in Vietnamese: Formal and Informal Ways

In this guide, we will explore the various ways to express the concept of “death” in Vietnamese. We’ll cover both formal and informal terms, with additional tips and examples to enhance your understanding. Whether you’re learning Vietnamese for personal or professional reasons, it’s essential to grasp the vocabulary related to this profound topic. Let’s dive in!

1. Formal Ways to Say “Death” in Vietnamese

In formal contexts, such as academic discussions, legal documents, or professional settings, the following terms are commonly used to denote “death” in Vietnamese:

1.1. Chết

One of the most common words for “death” is “chết.” It can be used in general contexts, both formal and informal, to refer to the concept of dying. For instance:

Những người sống rồi đều phải chết. (Those who are alive must all die.)

1.2. Quá cố

Another formal term for “death” in Vietnamese is “quá cố.” This expression carries a respectful tone, often used when discussing the passing of someone, especially elders or people deserving significant reverence:

Bà tôi đã quá cố từ lâu. (My grandmother passed away a long time ago.)

2. Informal Ways to Say “Death” in Vietnamese

In informal settings, among friends, or within daily conversations, Vietnamese people often use more colloquial expressions for “death.” Here are some examples:

2.1. Chết đi

The phrase “chết đi” can be roughly translated as “to die” or “to pass away.” It is widely used in informal conversations among friends and family members:

Anh ấy chết đi sau cơn bệnh dài. (He passed away after a long illness.)

2.2. Thôi rồi

Another informal expression is “thôi rồi,” which means “it’s over” or “that’s the end.” Although it may not directly translate to “death,” it is often used to indicate the finality of life:

Cuộc đời ông ấy đã thôi rồi. (His life has come to an end.)

3. Other Phrases Associated with Death

Apart from words specifically meaning “death,” Vietnamese has several phrases related to this topic. Let’s explore a few additional expressions:

3.1. Lìa đời

“Lìa đời” is a poetic term that implies the meaning of “parting from life” or “leaving this world.” It carries a slightly emotional connotation and is often used in literary or artistic contexts:

Người ta thường nói rằng các vị sư huynh sau khi lìa đời trở thành linh hồn bảo vệ chùa. (People often say that senior monks, after passing away, become guardian spirits of the temple.)

3.2. Ra đi

“Ra đi” is an elegant phrase for “to depart” or “to go away.” Although it doesn’t explicitly refer to death, it is often used in that context to indicate the final departure from life:

Bà ấy đã ra đi sau cơn đau bệnh dài ngày. (She passed away after a prolonged illness.)

Conclusion

In Vietnamese, there are distinct ways to express the concept of “death” depending on the formality of the situation. Understanding these terms will not only enrich your vocabulary but also allow you to navigate conversations on this profound topic more comfortably. Remember that cultural sensitivity is crucial when discussing sensitive matters like death, so it’s important to use appropriate terms based on the context and relationship with the person you’re conversing with.

⭐Share⭐ to appreciate human effort 🙏
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Scroll to Top