How to Say “Antecedentes Penales” in English

When trying to translate the term “antecedentes penales” from Spanish to English, it is important to accurately convey the meaning and legal context of the phrase. This guide will provide you with formal and informal ways to express this concept in English, while also including tips, examples, and regional variations when necessary. Let’s dive in!

Formal Expressions:

1. Criminal record:

The term “criminal record” is the most common and widely accepted formal equivalent of “antecedentes penales” in English.

Examples:

  • He was denied the job because his criminal record was not favorable.
  • When applying for a visa, you may be asked about your criminal record.

2. Criminal history:

“Criminal history” is another formal alternative that can be used to convey the meaning of “antecedentes penales” in English.

Examples:

  • The employer considered his criminal history before hiring him.
  • Having a clean criminal history increases your chances of obtaining certain licenses.

Informal Expressions:

1. Criminal background:

When speaking informally, “criminal background” is a commonly used phrase that corresponds to “antecedentes penales.”

Examples:

  • I want to know if he has a criminal background before renting him the apartment.
  • People with a criminal background may face difficulties finding employment.

2. Rap sheet:

While less formal, “rap sheet” is occasionally used to refer to someone’s criminal history.

Examples:

  • He ended up in jail due to his extensive rap sheet.
  • Please provide your complete rap sheet when applying for parole.

Regional Variations:

Even though the translations provided above cover the general usage of “antecedentes penales,” it is worth noting that some regional variations exist. Depending on the targeted English-speaking audience, alternative terms may be preferred. Here are a few examples:

In the United Kingdom:

In the United Kingdom, the term “criminal record” is commonly used. However, you might also hear the phrases “conviction history” or “police record” in some contexts.

In the United States:

In the United States, “criminal record” is the standard term. However, various states may have their own terminologies or other related expressions like “prior convictions” or “criminal background check.”

In Australia:

In Australia, “criminal record” is the most commonly used term. Local variations may include phrases such as “police check” or “background clearance.”

In Canada:

In Canada, “criminal record” is the predominant term used nationwide. However, specific provinces or territories might use alternative expressions, such as “record suspension” or “criminal background check.”

Conclusion

Translating “antecedentes penales” to English as “criminal record” is the most commonly accepted and formal way to convey the meaning accurately. However, there are also informal alternatives like “criminal background” or “rap sheet.” Remember to consider regional variations when targeting specific English-speaking audiences. By using the examples and tips provided, you will be able to express this concept naturally and effectively. Good luck!

⭐Share⭐ to appreciate human effort 🙏
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Scroll to Top