How to Say “God Willing” in Japanese: Formal and Informal Ways

In Japanese culture, expressing hopes and wishes involves acknowledging the unpredictable nature of life. A common phrase used to convey this sentiment is “God willing.” Whether you need to express this phrase formally or informally, this comprehensive guide will provide you with various options, tips, and examples. So, let’s delve into the different ways of saying “God willing” in Japanese!

Formal Ways of Saying “God Willing”

When speaking formally, Japanese people often include honorific language and respectful expressions. Following are some phrases you can use:

  1. もし神様が許すならば (Moshi kamisama ga yurusu naraba): This phrase translates as “If God permits.” It emphasizes the importance of God’s will.
  2. もし神様がお許し下さるならば (Moshi kamisama ga o-yurushi kudasaru naraba): This expression is a politer version of the previous one. It roughly translates as “If God graciously permits.”
  3. もし神様のお心が許すならば (Moshi kamisama no o-kokoro ga yurusu naraba): Here, we use a humble phrase, reflecting gratitude and deference towards God. It can be translated as “If it pleases God’s heart to permit.”

Informal Ways of Saying “God Willing”

When conversing with friends, family, or in casual settings, Japanese people tend to use more relaxed expressions. Below are a few informal ways to say “God willing”:

  1. 神頼みだな (Kami-tanomi da na): This casual and colloquial phrase literally means “relying on God.” It’s similar to saying “If God helps us.”
  2. 祈っておこう (Inotte okou): This informal expression translates as “Let’s pray,” implying a hope for a favorable outcome with divine intervention.
  3. 神様のお心次第 (Kamisama no o-kokoro shidai): This phrase conveys dependence on or leaving it “up to God’s discretion” for the outcome.

Tips and Examples

1. Context Matters

When choosing the appropriate phrase, consider the context of your conversation. If you’re unsure, it’s better to opt for a more formal expression to show respect.

For example, when attending a formal event, you could say: もし神様のお心が許すならば、私たちは成功するでしょう (Moshi kamisama no o-kokoro ga yurusu naraba, watashitachi wa seikou suru deshou).
“If it pleases God’s heart, we will succeed.”

On the other hand, while having a casual conversation with friends, you could use: 祈っておこう! (Inotte okou!)
“Let’s pray!”

2. Use with Gratitude

When expressing hopes or expectations, it’s common in Japanese culture to include gratitude towards God. This conveys humility and appreciation.

Example: もし神様がお許し下さるならば、感謝いたします (Moshi kamisama ga o-yurushi kudasaru naraba, kansha itashimasu).
“If God graciously permits, I will be grateful.”

3. Blend with Other Expressions

To enrich your conversation, you can combine the phrase “God willing” with other idiomatic expressions or hopes in Japanese.

Example: 神様のお心次第、明日の旅行は楽しみたいな (Kamisama no o-kokoro shidai, ashita no ryokou wa tanoshimitai na).
“Leaving it to God’s discretion, I hope tomorrow’s trip will be enjoyable.”

Conclusion

Now that you’re equipped with various ways of saying “God willing” in Japanese, both formally and informally, you can confidently express your hopes and expectations. Remember to consider the context and tailor your phrase accordingly. With expressions like “もし神様”, “神頼みだな”, or “祈っておこう”, you’ll be able to convey your sentiments while incorporating gratitude and respect. Wishing you success in using these phrases! 願わくば、神のご加護ありますように!(Negawakuba, kami no go-kago arimasu you ni!)

⭐Share⭐ to appreciate human effort 🙏
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Scroll to Top