Guide: How to Say “Warrant” in Portuguese

When it comes to expanding your language skills, learning how to express specific words is essential. And today, we’ll focus on the Portuguese translation for the word “warrant.” Whether you need to know the formal or informal ways, we’ve got you covered. Let’s dive in!

Formal Ways to Say “Warrant” in Portuguese

When you want to convey a more professional or formal tone, you can use the following translations for “warrant” in Portuguese:

  • Garantia: This is the most common translation for “warrant” in a formal context. It is widely understood throughout Portuguese-speaking countries.
  • Mandado: Although “mandado” is primarily used to refer to a legal warrant, it can also be used in business or formal settings with a similar meaning.

Here are a few examples demonstrating the usage of these formal translations:

Eu preciso de uma garantia para este produto.

(I need a warranty for this product.)

O advogado solicitou um mandado de prisão.

(The lawyer requested an arrest warrant.)

Informal Ways to Say “Warrant” in Portuguese

On the other hand, if you’re in a casual or informal setting, you may want to use these Portuguese translations:

  • Garantia: Yes, “garantia” can also be used in informal situations when discussing warranties for products or services.
  • Bilhete: Informally, you may hear Portuguese speakers use “bilhete” to refer to a warrant, especially in certain regions.
  • Salvo-conduto: This term is more commonly used in Brazil, often referring to a safe-passage warrant.

Here are some examples of these informal translations in action:

Você tem garantia para esse celular?

(Do you have a warranty for this cell phone?)

Esse bilhete garante a minha entrada no show.

(This ticket warrants my entry to the concert.)

Preciso de um salvo-conduto para viajar com tranquilidade.

(I need a warrant for safe travel.)

Regional Variations

While the translations provided above are widely used across Portuguese-speaking countries, it’s important to note that regional variations exist. Some of these variations may depend on local dialects or nuances. For instance, in certain parts of Brazil, you might come across regional terms such as “intimação” or “ordem judicial,” both referring to legal warrants.

However, it’s recommended to stick with the more general translations mentioned above to ensure comprehension throughout different Portuguese-speaking regions.

Summary

In summary, when it comes to expressing “warrant” in Portuguese, you have several options depending on the formality and context of your conversation. For formal situations, “garantia” and “mandado” are commonly used translations. In informal settings, “garantia,” “bilhete,” or “salvo-conduto” are suitable alternatives. And remember, while regional variations exist, it’s best to opt for the more widely understood terms.

Now armed with this knowledge, you can confidently communicate and understand the concept of a “warrant” in Portuguese. Happy learning!

⭐Share⭐ to appreciate human effort 🙏
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Scroll to Top