How to Say “Ruthless” in Hebrew: A Comprehensive Guide

When it comes to translating the English word “ruthless” into Hebrew, it’s important to consider various factors such as formality, regional variations, and different contexts. In this guide, we will explore different ways to express “ruthless” in Hebrew, both formally and informally. We’ll also provide tips, examples, and insights to help you understand and use the word effectively.

Formal Ways to Say “Ruthless” in Hebrew

1. אַכְזֵב (Achzev): This formal Hebrew term carries the meaning of being heartless, cruel, or ruthless. It can be used to describe someone who shows no mercy or compassion towards others.

“העובד החדש הוא מנהיג אכזב ואין לו רחמים על תתקופתו הקודמת.” (Ha’oved hachadash hu manhig achzev ve’ein lo rachamim al titkufato hakodemet.)
Translation: “The new employee is a ruthless leader and has no mercy for his previous staff.”

2. אימיץ (Imitz): This formal Hebrew term conveys the concept of being tyrannical, harsh, or merciless. While it has a slightly different connotation, it can still be used to express someone’s ruthless behavior.

“המנהיג החדש מראה אימיץ עם המתנדבים בארגון השנה.” (Ha’manhig hachadash mar’eh imitz im hamitnadvim ba’argan hashanah.)
Translation: “The new leader shows ruthlessness towards the volunteers in the organization this year.”

Informal Ways to Say “Ruthless” in Hebrew

1. אַכְזְבֵּן (Achzeven): This is an informal way to say “ruthless” in Hebrew. It uses the same root as the formal term, but the suffix “ן” (en) adds an affectionate or slang-like touch to the word, making it suitable for informal conversations.

“את זקנה בטח אכזבין קצת, אבל היא תמיד יכלה לעזוב.” (At zekna betach achzeven ktsat, aval hi tamid yakhle la’azov.)
Translation: “Sure, she can be a bit ruthless at times, but she can always leave if she wants to.”

2. קָשָה (Kashah): Although the literal translation of this term is “difficult” or “hard,” it can also be used informally to convey the meaning of “ruthless” in certain contexts. It implies a level of severity and harshness.

“הספר הזה סיפור מאוד קשה, אתה יכול לראות כמה הגבר מחריף וקשה.” (Ha’sefer haze sipur me’od kashah, atah yakhol lir’ot kamah hagever mekharif ve’kashah.)
Translation: “This book tells a very ruthless story; you can see how harsh and ruthless the man is.”

Regional Variations

Hebrew, like any living language, has some regional variations that may influence how “ruthless” is expressed. However, when it comes to a word like “ruthless,” the variations are limited. The terms mentioned above are widely understood and used throughout Hebrew-speaking regions.

Tips for Using “Ruthless” in Hebrew

1. Contextual Understanding: Always remember that the term “ruthless” is context-dependent. Make sure to grasp the context and use the appropriate term to convey the intended meaning accurately.

2. Style and Tone: Use the formal terms when discussing serious or professional matters. The informal terms are more appropriate when engaging in casual conversations with friends, peers, or in everyday situations.

3. Cultural Sensitivity: Keep in mind that portraying someone as “ruthless” might be offensive or evoke strong emotions. Use the term judiciously and be mindful of the impact your words may have on others.

Summary

Expressing the English word “ruthless” in Hebrew can be achieved through a few different terms, allowing for formal and informal expressions. The formal ways include “אַכְזֵב” (achzev) and “אימיץ” (imitz), while the informal ways include “אַכְזְבֵּן” (achzeven) and “קָשָה” (kashah). It’s essential to consider the context, style, and cultural sensitivity when using any of these terms. Remember, language is dynamic, and regional variations may exist, but the terms mentioned in this guide are widely understood and accepted within Hebrew-speaking regions. Happy communicating!

⭐Share⭐ to appreciate human effort 🙏
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Scroll to Top