Guide on How to Say “Qui Transtulit Sustinet” in English

Welcome! If you’re searching for a way to translate “qui transtulit sustinet” into English, you’ve come to the right place. As the official motto of the state of Connecticut, this Latin phrase holds significant meaning. In English, there are several ways to express the essence of this motto, both formally and informally. Let’s explore them together:

Formal Translations

When translating “qui transtulit sustinet” formally, you can use various phrases that capture the essence of its meaning. Here are a few options:

  • “He who transplanted sustains”: This translation retains the Latin word order and stays true to the original meaning. It suggests that the person or entity responsible for the transplantation continues to provide support and care.
  • “He who brought us here supports us”: This version puts more emphasis on the act of bringing or transporting, indicating that support is still provided after arrival.
  • “The one who transported sustains”: This translation swaps the words “qui” (who) and “transtulit” (transported) while still conveying the original message.

Informal Translations

If you prefer a more casual or less literal translation, consider these informal expressions:

  • “We look after our own”: While not a direct translation, this phrase conveys the sentiment that those who have brought us to where we are will continue to care for us.
  • “Unity in support”: This informal translation emphasizes the idea of people coming together and providing mutual support.
  • “Together we stand”: Although not a direct translation, this phrase encapsulates the spirit of the original motto by suggesting that unity and support contribute to strength and resilience.

Tips and Examples

To further understand the meaning and usage of “qui transtulit sustinet,” let’s dive into a few tips and examples:

Tip 1: Maintain the essence of the original motto while considering different contextual needs, such as formality or informality.

Example 1: When writing a formal speech or an official document, it is appropriate to use a formal translation like “He who transplanted sustains.”

Tip 2: Adapt the translation based on the intended audience and purpose of the message.

Example 2: If you are creating a sign or logo for a community gathering, a more informal translation like “Unity in support” may resonate better.

Tip 3: Consider the cultural and historical context of the motto to accurately reflect its significance when translating.

Example 3: When crafting a newspaper article about Connecticut’s state motto, using “The one who transported sustains” would better convey the historical origin of the phrase.

Tip 4: Feel free to use variations and synonyms of the provided translations to suit your needs while staying true to the motto’s essence.

Example 4: Instead of “He who brought us here supports us,” you could say “The one who brought us here sustains us” without altering the overall meaning.

Remember, the translation of “qui transtulit sustinet” ultimately depends on the context, formality, and intended message. Choose the expression that best reflects the spirit and intent behind the original Latin motto.

We hope this guide has helped you discover suitable translations for “qui transtulit sustinet” in English. Whether you opt for a formal or informal rendition, ensure it encapsulates the uplifting and supportive essence of Connecticut’s state motto.

⭐Share⭐ to appreciate human effort 🙏
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Scroll to Top