Comment dire “preaching to the choir” en français ?

L’expression anglaise “preaching to the choir” signifie essentiellement convaincre ou essayer de persuader quelqu’un qui est déjà d’accord avec vous sur un sujet donné. Littéralement traduit, cela signifie “prêcher à la chorale”. Cette expression est souvent utilisée pour exprimer une situation où vous persuadez des personnes qui partagent déjà vos opinions. En français, il existe plusieurs façons d’exprimer cette idée, que nous allons explorer ci-dessous. Nous aborderons à la fois les formes formelles et informelles d’expression ainsi que certaines nuances régionales, le cas échéant.

1. Formel :

Lorsque vous souhaitez exprimer “preaching to the choir” de manière formelle en français, il existe plusieurs expressions équivalentes que vous pouvez utiliser. Voici quelques-unes des options les plus courantes :

  • Prêcher un convaincu : Cette expression fait référence au fait de persuader quelqu’un qui est déjà convaincu.
  • Convaincre des convaincus : Cela met l’accent sur le fait de convaincre des personnes qui sont déjà fermement persuadées de votre point de vue.
  • Argumenter auprès de ceux qui sont déjà d’accord : Cette formulation met l’accent sur le fait d’apporter des arguments à ceux qui partagent déjà votre avis.

Par exemple, vous pourriez dire : “Je ne veux pas prêcher un convaincu, mais je pense que nous devrions tous soutenir cette cause.”

2. Informel :

Lorsque vous êtes dans un contexte plus informel, il existe des expressions plus courantes pour exprimer l’idée de “preaching to the choir”. Voici quelques options informelles que vous pouvez utiliser :

  • Mettre de l’eau dans son moulin : Cette expression signifie donner des arguments à quelqu’un qui est déjà d’accord avec vous.
  • Dire des évidences : Cela implique que vous exprimez des choses qui sont évidentes pour les personnes qui vous écoutent.
  • Chanter à des voix qui sont déjà accordées : Cette expression joue sur l’idée de chanter avec des personnes qui sont déjà dans la même tonalité.
  • Tirer sur une ambulance : Cela signifie critiquer quelqu’un qui est déjà en difficulté ou en position de faiblesse.

Par exemple, vous pourriez dire : “Arrête de mettre de l’eau dans ton moulin, je suis déjà d’accord avec toi !”

3. Variations régionales :

En général, les expressions mentionnées ci-dessus sont utilisées dans toute la francophonie, qu’il s’agisse de la France, de la Belgique, du Canada ou d’autres pays francophones. Cependant, il est important de noter que certaines variations régionales existent. Par exemple, au Québec, on utilise souvent l’expression “pousser une porte ouverte”, qui est l’équivalent de “preaching to the choir” en français standard.

Par exemple, vous pourriez dire : “Je te le répète, tu pousses une porte ouverte en me disant que je devrais m’impliquer dans cette cause.”

Bien qu’il y ait des nuances régionales, les expressions formelles et informelles mentionnées précédemment restent largement compréhensibles et utilisées dans toutes les régions francophones.

Conclusion :

En français, pour exprimer l’idée de “preaching to the choir”, vous pouvez utiliser des expressions formelles comme “prêcher un convaincu” ou “convaincre des convaincus”. Dans un contexte informel, des expressions comme “mettre de l’eau dans son moulin” ou “dire des évidences” sont souvent utilisées. Certaines variations régionales existent également, comme “pousser une porte ouverte” au Québec. Il est important de choisir l’expression qui convient le mieux au contexte et de tenir compte de l’audience à laquelle vous vous adressez. N’oubliez pas que toutes ces expressions ont en commun l’idée de convaincre quelqu’un qui est déjà d’accord avec vous. Alors, choisissez celle qui vous semble la plus adaptée et continuez à partager vos idées avec passion !

0 0 votes
Article Rating
⭐Share⭐ to appreciate human effort 🙏
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
Scroll to Top