Guide: How to Say “Passed Away” in Arabic

Losing a loved one is a difficult and sensitive time, and expressing condolences appropriately in Arabic can provide comfort and support to those grieving. In this guide, we will explore how to say “passed away” in Arabic, covering both formal and informal ways. Additionally, we will delve into some common regional variations. Throughout this guide, we will provide various tips, examples, and cultural insights to help you navigate this delicate topic with respect and empathy.

Formal Expressions:

When addressing a formal setting or in official correspondence, it is crucial to choose appropriate phrases to express condolences. Here are a few formal ways to say “passed away” in Arabic:

  • تُوفي (Tawaffa): This is the most common formal term used to convey the meaning of “passed away.” For instance, you can say: “للأسف قد توفي يوم الثلاثاء” (Unfortunately, he passed away on Tuesday).
  • فقدناه (Faqqadnahu): This phrase translates to “we lost him.” It acknowledges the loss and expresses condolences at the same time. For example: “نعي للسيد الوزير الذي فقدناه” (Condolences for the Minister we have lost).
  • مات (Māt): While relatively neutral, this verb is frequently used in formal settings to convey “passed away.” It is important to utilize it respectfully and compassionately.

Informal Expressions:

In informal conversations or when addressing close friends and family, Arabic offers various phrases to express condolences and talk about someone’s passing with a more personal touch. Below are a few informal ways to say “passed away” in Arabic:

  • فارقناه (Farraqnahu): This expression reflects the sense of separation and loss. For example, you can say: “أحزنتني أنباء فارقناه اليوم” (I was saddened by the news that we lost him today).
  • رحل عنا (Rahala ‘anna): This phrase is often used in a more emotional context to indicate that someone has left us. It conveys a deep sense of sorrow. For instance: “والدتي بالأمس رحلت عنا” (Yesterday, my mother passed away).
  • غاب عنا (Ghāb ‘anna): This expression includes the meaning of “absent.” It signifies the absence of someone dear to us due to their passing. For example, you can say: “صديقي الوفي غاب عنا” (My loyal friend is absent from us).

Regional Variations:

Arabic is a rich and diverse language with regional variations. While certain expressions differ across countries, it is worth noting that the concepts and emotions involved remain universal. Here are a few regional variations of the phrase “passed away” in Arabic:

In some parts of the Arabian Gulf, you may encounter the phrase “فارق دنيانا” (Farraqa dunyanā), meaning “he left our world.” This expression holds a poetic touch and illustrates the departure from worldly existence.

Tips for Offering Condolences:

Providing condolences in Arabic culture involves not only choosing the right words but also displaying empathy and compassion. Here are a few tips to keep in mind:

  • Use intimate language: When addressing close friends or family, consider using expressions that reflect personal connections and genuine emotions.
  • Show empathy: Acknowledge the pain and grief of the person who lost their loved one. Express sympathy and offer support.
  • Combine phrases: Consider combining phrases to express condolences fully. You can use phrases like “للأسف توفي” (Unfortunately, he passed away) or “أحزننا رحيله” (We are saddened by his departure).
  • Share memories: Offering memories and stories about the deceased can provide comfort and solace to grieving individuals.

Remember, the most important aspect when expressing condolences in Arabic is to show genuine care, respect, and support. The language used should reflect these sentiments. By utilizing the appropriate formal or informal expressions, you can offer comfort and consolation to those who have lost a loved one.

⭐Share⭐ to appreciate human effort 🙏
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Scroll to Top